30 февраля — на Востоке «никогда не случается»
Как же сказать о том, что никогда не случится? Можно сказать, образно!
Арабский язык — богатый язык, и арабы часто применяют в обыденной речи странные словосочетания, переводить их напрямую гиблое дело! Они есть во многих языках Европы, где их еще иногда можно угадать.
В русском языке, также все сложнее. Когда же вы изучаете арабский язык, то такие фразы просто надо изучать и знать, тем более это очень интересно.
Итак, непереводимые выражения и в языкознании зовутся идиомами. Где слова, значат одно, а смысл и практика их применения, —совсем другие. Примеры арабских идиом с переводом на русский язык и обсуждения их смысла, вы найдете на сайте Национального сирийского производства восточной косметики East Nights.
Фото: Арабский язык сложный, но интересный
А сегодня, как скажут в России «После дождичка в четверг», такая идиома означает обычно:
- неизвестно, когда, в неопределённом будущем
- скорее всего, никогда не случится
Идиома выражает сомнение в том, что событие вообще может произойти. При этом слова эмоционально окрашены, что оно не произойдет вовсе.
Аналог в арабском мире:
تلاتين شباط -Talatin shabat, что значит буквально «30 февраля». Смысл ясен, такой даты не существует в календаре вовсе.
В дополнение к теме, можно привести похожие аналоги на русском:
«когда рак на горе свистнет» или же фраза «на турецкую пасху».
А вот в английском языке занятный аналог: When hell freezes over, что значит «Когда ад замерзнет».
Пусть все все добрые дела, свершаются скоро, а не Talatin shabat - 30 февраля!
© Автор статьи: Гранкина Анна - Куратор производства восточной косметики East Nights